Ziua internationala a Traducatorului

Etichete

, , , , , , , , , , , , , , ,

30 septembrie este ziua in care in lumea intreaga se sarbatoreste Ziua Traducatorului.

Este o meserie plina de provocari si de fiecare data apelam la toate cunostintele pe care le-am dobandit Continuă lectura

Eliminarea copiilor legalizate

Etichete

, , ,

In acest moment se discuta eliminarea copiilor legalizate dupa documente.

Atentie, legiuitorul nu se refera prin aceasta la ceea ce cunoastem drept traduceri legalizate, prin care notarul autentifica semnatura traducatorului aplicata pe traducerea anumitor tipuri de documente (de stare civila, de studii etc.).

Publicitate

Universitatea Bucuresti ia atitudine in problema proiectului de lege privind traducatorii si interpretii

Etichete

, , , , ,

Pozitia oficiala a Facultatii de Limbi si Literaturi Straine Bucuresti referitor la proiectul de lege:

Dă clic pentru a accesa 05_09_28_40FLLS_Legea_Traducatorilor.pdf

De vorba cu autoritatile

Etichete

, , , , , ,

La solicitarea unei asociatii a traducatorilor si interpretilor, a avut loc o intalnire cu reprezentantii Ministerului Justitiei. Subiectul a fost proiectul de lege aflat in dezbatere publica, prin care se doreste reorganizarea activitatii traducatorilor si a interpretilor.

S-au atins numeroase puncte; unele dintre acestea urmeaza a fi regandite, altele sunt de neclintit, iar altele nu au dat nastere niciunei reactii din partea reprezentantilor Ministerului Jusitiei.

Din pacate, realitatea cu care ne confruntam pare a fi necunoscuta autoritatilor. Din pacate, legiuitorii fac legi doar din condei, sa se mai bifeze ceva. Din pacate, nici pana in ziua de astazi nu exista o distinctie clara intre traducerea autorizata, traducerea judiciara si cea extrajudiciara. Din pacate, statul nu asculta si nu ia in calcul nevoile si solicitarile unor beneficiari ai unor servicii, beneficiari care nu sunt putini la numar.

Asteptam cu interes varianta finala a legii. Pana acum, unele articole sunt neconstitionale, iar altele pur si simplu anuleaza posibilitatea de a mai traduce autorizat anumite documente. Poate se va renunta la elementele care sunt in afara legii, poate se va veni cu o solutie pentru numeroasele solicitari de traduceri care altfel vor ramane practic in imposibilitate de realizare. Sau poate se va aproba ca atare si vom constata ca, intr-un stat democratic, membru al Uniunii Europene, vocea noastra, a beneficiarilor si a prestatorilor de servicii, nu este luata in seama de catre forurile competente. In fond, unde-i lege nu-i tocmeala…

Ingradirea accesului la piata muncii – traducatorii si interpretii protesteaza

Astazi traducatorii si interpretii din mai multe orase s-au adunat si au protestat.

Motivul care a stat la baza nemultumirii noastre profunde il constituie un proiect de lege, prin care Ministerul Justitiei doreste sa ,,reglementeze” anumite aspecte legate de activitatea pe care o desfasuram.

Pe scurt, potrivit propunerilor cuprinse in proiect, clientul care doreste o traducere autorizata nu se va mai putea adresa direct prestatorului de astfel de servicii, ci va merge la autoritati (notar, avocat etc.), care vor contacta un traducator si/sau interpret. Sau, mai pe scurt, traducatorii nu vor mai avea contact direct cu clientul, ci vor lucra exclusiv in baza comenzilor primite din aceste surse. Nu numai ca ni se limiteaza accesul la piata muncii, dar creste si numarul taxelor care trebuie achitate. Evident ca in aceste conditii pretul cerut clientului trebuie sa reflecte realitatea, ducand la modificarea tarifelor actuale practicate pe piata.

Ar mai fi si alte aspecte de comentat, de exemplu faptul ca din 6 in 6 ani se cere evaluarea traducatorilor (ce sa intelegem de aici, ca autorizatia in baza careia functionam a fost emisa de niste autoritati iresponsabile la momentul respectiv?), fara a se preciza niciunde in proiectul de lege mentionat necesitatea formarii profesionale continue.

Mai subliniez doar ca Ministerul a revenit cu precizari, in urma faptului ca traducatorii si interpretii au luat atitudine. Trist, dar adevarat, in mod clar acele precizari au fost scrise de cineva care nu este la curent cu forma finala a proiectului, supusa dezbaterii publice.

Speram ca ni se va permite sa ne desfasuram in continuare activitatea, speram ca se vor lua masuri constructive si ne dorim sa lucram intr-un stat unde nu ne este ingradit accesul liber la piata muncii.

Etichete

, , , , ,

In ciuda numarului foarte mare de traducatori de pe piata, nu toate serviciile oferite se ridica la standarde inalte de calitate. Dincolo de intelegerea textului si de redarea cat mai fidela a intelesului, este foarte importanta atentia la detalii.

Un traducator experimentat nu va omite informatii ce se regasesc in textul-sursa, oricat de lipsite de importanta par a fi la o prima vedere. Totodata, sarcina traducatorului consta si in alegerea celei mai bune variante pentru un termen, ceea ce presupune alocarea de timp pentru a intelege contextul si a opta pentru un anume inteles.

Din aceste considerente este important ca Dumneavoastra, Clientul, sa alegeti servicii de calitate, pentru a preintampina eventualele probleme ulterioare in folosirea textelor traduse, in special in relatia cu institutiile publice. Erorile de traducere, mai ales cu privire la intelesul si adaptarea anumitor termeni, pot crea dificultati ce duc, in cel mai bun caz, la refacerea documentului tradus, sau chiar la consecinte mai grave.

Acestea sunt motivele pentru care noi va oferim servicii profesionale, bazandu-ne pe o experienta de peste 10 ani in acest domeniu si constientizand utilitatea unei traduceri corecte.